Traduzioni dall'Alto adige

Traduzione e correzione

 

 

Il servizio è rivolto a chiunque desideri una traduzione rapida, sicura e impeccabile in lingua tedesca. Sono in grado di intervenire su qualsiasi tipo di testo: da slogan pubblicitari a libri interi o parte di essi, da manuali od istruzioni per l'uso a lettere commerciali – come pure su prospetti, cataloghi o siti web – garantendo non tanto una traduzione letterale, quanto piuttosto un testo corretto dal punto di vista lessicale, grammaticale e formale, oltre che accurato sotto l'aspetto dello stile, del registro linguistico e della coerenza generale.  Infatti non basta una traduzione letterale e corretta per avere un testo autenticamente tedesco a tutti i livelli della comprensione metacognitiva.

Per questo motivo non solo traduco dall'italiano in tedesco qualsiasi genere di testo, ma offro pure un servizio di correzione di testi già in lingua. Infatti se per es. disponete di una traduzione, ma di tipo letterale, in cui magari si presentino anche interferenze linguistiche, sono in grado di correggere e migliorare la forma in modo che non risulti più una traduzione, ma abbia l'aspetto di un testo scritto direttamente in tedesco. Benché tale lavoro richieda profonde conoscenze di ciascuna delle due lingue e culture, rimane comunque, almeno in parte, meno oneroso di una traduzione diretta. Infine, all'occorrenza posso adeguare scritti redatti secondo la precedente ortografia tedesca alle nuove regole che nel frattempo sono diventate vincolanti.

 


Competenze e referenze

 

 

Le competenze per questo genere di lavoro sono il risultato di oltre vent'anni di attività giornalistica in Germania ed Italia. Inoltre dal 1982 sono docente di seconda lingua (tedesco) nella scuola superiore dell'Alto Adige ed opero come traduttore e correttore di bozze oltre che come collaboratore alla creazione di testi pubblicitari. Il risultato di questi diversi ambiti di attività si può verificare consultando la mia homepage http://www.laimer.org




« Non basta una traduzione letterale e corretta per avere un testo autenticamente tedesco. »

Andreas Laimer


Nell'elenco verticale di link a destra sono disponibili vari esempi di lavori svolti e referenze maturate nel settore della stampa, della radio e di varie altre forme di pubblicazioni mediatiche che rendono conto dell'esperienza accumulata nel settore. È questa la migliore garanzia di una prestazione di assoluta qualità. Infine è disponibile pure un esemplare di nota prestazioni e uno di quietanza.


 

Servizio e compenso

 

 

I testi pervenuti tramite posta, via fax, per posta elettronica, oppure su una qualsiasi applicazione Microsoft Office, saranno poi tradotti o corretti ed inviati al committente sia tramite posta, sia per fax, oppure direttamente tramite e-mail. Sono a disposizione per preventivi gratuiti e senza alcun impegno da parte vostra, ed il sistema Overnight-Service garantisce un servizio rapido ed efficiente. Per casi urgenti, inoltre, il servizio sarà espletato nell'arco di 24 ore e nei week-end, senza alcun sovrapprezzo per il committente.

Fino ad un importo lordo di 300 EURO non è richiesto alcun anticipo e l’importo va saldato – sulla  base della “Nota prestazioni” con relativa ritenuta d’acconto del 20% – entro 15 giorni dalla conclusione del lavoro. La consegna del lavoro e della relativa quietanza segue automaticamente al pagamento della “Nota”.  Per importi superiori a 300 EURO, l’inizio della traduzione è subordinato alla stipula di un “contratto di prestazione” con l’indicazione dell’importo, dei tempi di esecuzione e delle condizioni di consegna e di pagamento.  In linea di massima, se non diversamente concordato, le condizioni di pagamento prevedono che la traduzione avrà inizio col pagamento di un anticipo del 30% sul preventivo concordato, che si può saldare per esempio col sistema PayPal. A lavoro concluso, la consegna della traduzione avviene previo pagamento di un ulteriore 30%  dell’importo concordato. Per il pagamento del residuo 40% dell’importo il cliente ha a disposizione altri 30 giorni o più secondo quanto si pattuirà nel contratto di traduzione.  I pagamenti si effettuano col sistema del 20% di ritenuta d’acconto secondo quanto stabilito dalla legislazione italiana. Non vi sarà alcun problema di carattere burocratico e l’emissione della quietanza avviene automaticamente dopo il pagamento di ciascun importo.  Per prestazioni di maggior consistenza si praticano i seguenti sconti: 10%, per lavori tra 1.000 e 2.000 EURO; 20% per lavori tra 2.000 e 3.000 EURO. Oltre ai 3.000 EURO lo sconto è del 30%.

Per chi poi volesse avere immediatamente un'idea sul costo del servizio richiesto, potrà avere un preventivo di massima cliccando sui links in basso. Potrà così constatare di persona quanto possa essere conveniente una traduzione o una correzione irreprensibile e per giunta completa di tasse!

 

Pubblicità

  assicurazione_728x90-123


Vantaggi del servizio

Se per esempio disponete di una traduzione, ma di tipo letterale, in cui magari si presentino anche interferenze linguistiche, sono in grado di corregere e migliorare la forma in modo che non risulti più una traduzione, ma abbia l'aspetto di un testo scritto direttamente in tedesco.

Cattivi esempi



Non mettete involontariamente in una cattiva luce la vostra attività.

 

 

Pagamenti

                        

Utilizzate PayPal per pagamenti sicuri, veloci e semplici. Membro verificato.

 

Pubblicità

  zanox Partner promuovono Partner  

 

www.correzione-italiano-tedesco.it